В конце XIX – начале ХХ в. литература на идише в целом очень активно развивается, и появляются первые поэтессы, которые писали светскую поэзию на идише. Среди них были
Роза Голдштейн,
Анна Раппорт, Зельда Книжник, Перл Прилуцкая и
Йехудис. Они искали свою нишу в еврейской литературе, в основном подражая поэтам-мужчинам.
Время между двумя мировыми войнами стало периодом расцвета идишского модернизма. Прежде всего это касается поэзии, которая до этого отставала в своем развитии от прозы на идише. Появляется плеяда талантливых поэтов, развивается литературная критика, формируются центры современной еврейской литературы – в Нью-Йорке, Киеве, Варшаве. Хотя подавляющее большинство новых литераторов – мужчины, идишские поэтессы не уступают им в таланте и самобытности.
Анна Марголин дебютировала в идишской прессе Нью-Йорка. Ее стихи произвели фурор в литературных кругах, но читатели были убеждены, что за псевдонимом мужчина. Обсуждая новое имя в поэзии, критики и поэты говорили, что женщина не может так хорошо писать. Скорее предполагали, что мужчина выбрал женский псевдоним, чтобы привлечь внимание и выделиться на общем фоне. Но напротив – Марголин не любила лишнего внимания. В 1929 году она выпустила свой единственный сборник со скромным названием «Стихи» (
Lider). Он открывался самым известным ее стихотворением «Однажды я была мальчиком» ("Amol bin ikh geven a yingl") – своего рода творческим манифестом. Марголин обращается к европейской эстетике, берущей начало в античности, и отказывается от наследия еврейской культуры. В стихотворении «Мой род говорит» ("Mayn shtam redt") образы предков, мужчин и женщин, подавляют и топчут лирическую героиню. Ее любимые мотивы и образы – маски, смена поэтического «Я», персонажи комедии дель'арте и древнегреческие мифы.