Tilda Publishing
МЕЖДУ ПОВСЕДНЕВНОСТЬЮ И СУЕВЕРИЕМ: О ПЬЕСЕ "ДИББУК" С. АН-СКОГО
В. Федченко
«Диббук», или в произношении на идише «Дибек», – это драматическое произведение писателя, этнографа и революционера Семена Акимовича Ан-ского (его настоящее имя: Шлойме Занвл Раппопорт, 1863-1920), ставшее самым знаменитым спектаклем в истории еврейского театра на идише.
С. А. Ан-ский. Начало 1900-х гг.

«Диббук» был основан на материалах, собранных Ан-ским во время этнографической экспедиции по еврейским местечкам Волыни и Подолии, которую он организовал незадолго до Первой мировой войны. Первоначально он написал пьесу на русском языке, а затем перевел ее на идиш. Фактически, Ан-ский потерял рукопись «Диббука» на идише, когда бежал из большевистской России; он реконструировал её текст на основе перевода на иврит Хаима Нахмана Бялика.

В течение шести лет войны и революции Ан-ский безуспешно пытался поставить пьесу. Но ее первая постановка была осуществлена только после смерти автора. Среди тысяч скорбящих у могилы Ан-ского на варшавском еврейском кладбище директор только что созданной виленской театральной труппы Мордехай Мазо пообещал сыграть этот спектакль по окончании традиционного 30-дневного траура. Когда 9 декабря 1920 года в Варшаве состоялась премьера пьесы Ан-ского (под управлением Довида Германа), ее успех был невероятным.
Ан-ский беседует с жителями местечка во время экспедиции 1912 г.
«Der dibek: Tsvishn tsvey veltn» («Диббук: Между двух миров») оказался получил восторженные отзывы как публики, так и критиков. Пьеса была сыграна во всех городах в межвоенной Польши, затем она вошла в репертуар трупп, профессиональных и любительских, по всему миру, и очень быстро стала популярной за пределами сцены на идише. Решающее значение в распротсранении пьесы сыграла постановка на иврите театра «Габима»,осуществленная в Москве в 1922 году (с использованием перевода Бялика; режиссер Евгений Вахтангов). Эта постановка вышла за пределы языка (ведь публика практически не понимала иврит) и превратилась в удивительное театральное действо. Впоследствии спектакль был сыгран на польском, украинском, немецком, английском, французском, датском, шведском, болгарском и русском языках. Сюжет пьесы стал предметом нескольких фильмов (включая версию на идише 1937 года, снятую в Польше режиссером Михалом Вашинским), оперы и балета.
Пьеса, действие которой происходит в небольшом восточноевропейском городке, предположительно в XIX веке, рассказывает историю Хонена, бедного студента ешивы, и Лии, дочери богатого человека, которые влюбились друг в друга. Но отец Лии смеется над предложением Хонена и готовится выдать дочь замуж в еще более богатую семью. Увлекшийся каббалой Хонен пытается с помощью магии вернуть свою возлюбленною, но эксперименты с темными силами приводят к смерти юноши. Перед свадьбой Лии, неуспокоенная душа Хонена поселяется в теле Лии в виде диббука (это слово образовано от глагола «цепляться, держаться») и отказывается уходить.
Праведник-чудотворец раскрывает причину упрямства диббука: торжественная клятва, данная отцами Лии и Хонена перед рождением их детей. Отцы обязались поженить детей, если у одного из них родится сын, а у другого – дочь. Но отец Хонена умер, а отец Лии забыл обет, и теперь дух отца Хонена требовал справедливости. Вызванный на раввинский суд, дух отца отказывается от компромиссов. Зажигая черные свечи и дуя в шофар, ребе, было, изгоняет диббука из тела Лии, но тот возвращается вновь. Нормативный иудаизм не способен разделить влюбленных. В этой пьесе побеждает мир народных верований, мир обетов, суеверий и преданий.
Пьеса «Диббук» на идише завершила натуралистический период в еврейском театре на идише и предложила публике новое экспрессионистическое зрелище, мистерию, как её обычно называли, на основе еврейского фольклора и хасидских легенд. Театр на идише, рожденный из пурим-шпилей и оперетт, с постановкой «Диббука» вышел на новый уровень. Репертуар театра на иврите «Габима» включал этот спектакль на протяжении долгого времени. Некоторые критики даже стали высказываться о «Диббуке» как о проклятии еврейского театра, от которого невозможно было избавиться и развиваться дальше. Другие осуждали пьесу за то, что она распространяет суеверия, «убаюкивает аудиторию снами, уносит ее в далекие миры, позволяя ей забыть о повседневности» и тем самым мешает думать о более важных вещах и бороться за свои права. В Польше пьеса также привлекла интеллектуальную польскую аудиторию и была интерпретирована некоторыми еврейскими писателями как путь к польско-еврейскому взаимопониманию. Другие осуждали это произведение как демонстрирующее экзотику еврейского мира и создающее ложное представление о нём.
Спектакль «Диббук» в театре «Габима».
Сцена изгнания диббука.
Какой бы ни была критическая оценка современников, пьеса «Диббук» стала важнейшей вехой в истории еврейского театра и кино и вызвала множество литературных реакций и дальнейших интерпретаций.
Выбирайте темы, которые вам интересны
Error get alias
Tilda Publishing
В Петербурге хотят установить памятник Аркадию Райкину
По факту вандализма в Пушкине заведено уголовное дело
Открытие выставки о Праведниках народов мира
Спецпроекты
Tilda Publishing
Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых курсах